top of page

LOCALISATION

La localisation, ou adaptation culturelle d'un contenu, consiste à traduire un document (souvent de type marketing) en tenant compte des réalités d'un marché cible pour éviter de commettre des erreurs de communication.

​

La traduction d'un logiciel, d'un jeu vidéo, d'un support de formation ou encore d'une campagne de sensibilisation/publicitaire est vouée à être lue par le grand public, l'erreur est donc interdite.

​

Internet regorge de somptueux exemples de traductions désastreuses. On réalise alors que la traduction ne consiste pas uniquement à remplacer un mot par son équivalent dans la langue cible, mais à transmettre un message (dans son contexte) dans un autre système de codes. L'humour en est un bon exemple.

​

"What is yellow and waiting?"

*facepalm

bottom of page